-
1 улыбаться
несовер. - улыбаться; совер. - улыбнуться1) smileне улыбаясь — unsmilingly, without a smile
2) (кому-л.; благоприятствовать) smile (at, on)3) только несовер.; разг. (кому-л.; нравиться) like, appreciate, relish -
2 улыбаться
улыбнуться1. smileулыбаться счастливой, грустной улыбкой — smile a happy, a sad smile
не улыбаясь — unsmilingly, without a smile
2. (дт.; благоприятствовать) smile (at, on)жизнь, судьба ему улыбалась — life, fortune smiled upon him
ему не улыбалась перспектива (рд.) — he didn't relish the prospect (of)
-
3 С-6
CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etcin (and of) oneself (itself)(in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of usI realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).«Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).2. расти, жить и т. п. -adv(of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one liveson one's own(in limited contexts) live one's own life.Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or advwhen used with two subjects, the idiom is repeated with each of themoften used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)(when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's(of things) X is one thing and Y is another.(Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a)....Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b)....У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).4. действовать, происходить и т. п. -adv(of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference(of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.«Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a)....Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a). -
4 сам по себе
[AdjP; fixed WO]=====1. [usu. modif]⇒ (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:- in (and of) oneself < itself>;- [in limited contexts] in one's < its> own right;- [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);- the mere fact that...♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]⇒ (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:- on one's own;- [in limited contexts] live one's own life.♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]⇒ some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):- (all) by o.s. < itself>;- on one's < its> own;- independently (of s.o. < sth.>);- [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);|| [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе≈ [of people] X went X's way and Y went Y's;- [of things] X is one thing and Y is another.♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]⇒ (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:- (all) by o.s. (itself);- on one's (its) own.♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе
-
5 Д-369
ДУША чья (СЕРДЦЕ чьё), у кого НЕ ЛЕЖИТ VP subj. pres or past)1. — к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y — X doesn't (really) care for YY doesn't appeal to X.(Пепел:) Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). (Р:) You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).2. - к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.o.: у X-a душа не лежит к Y-y (делать Z) = X doesn't (really) care for YY doesn't appeal to X (in limited contexts) X doesn't feel like doing Z (in refer, to a job etc) X's heart isn't in it X has no heart for the job.Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a)....Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a). -
6 душа не лежит
• ДУША чья < СЕРДЦЕ чьё>, у кого НЕ ЛЕЖИТ[VPsubj; pres or past]=====1. душа не лежит к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y - X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X.♦ [Пепел:] Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). [Р:] You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).2. душа не лежит к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.о.: у X-a душа не лежит к Y-y < делать Z> ≈ X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X; [in limited contexts] X doesn't feel like doing Z; [in refer, to a job etc] X's heart isn't in it; X has no heart for the job.♦ Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a).♦...Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа не лежит
-
7 сердце не лежит
• ДУША чья < СЕРДЦЕ чьё>, у кого НЕ ЛЕЖИТ[VPsubj; pres or past]=====1. сердце не лежит к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y - X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X.♦ [Пепел:] Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). [Р:] You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).2. сердце не лежит к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.о.: у X-a душа не лежит к Y-y < делать Z> ≈ X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X; [in limited contexts] X doesn't feel like doing Z; [in refer, to a job etc] X's heart isn't in it; X has no heart for the job.♦ Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a).♦...Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце не лежит
-
8 что
1. мест. (рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. чём)1. (в разн. знач.) whatон не знает, что это значит — he does not know what this means
для чего это употребляется, служит? — what is that used for?
что он, она и т. д. из себя представляет? — what is he, she, etc., like?
2. (и это, а это) whichон пришёл поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual
(та) книга, что на столе — the book that is on the table
(та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her
это всё, что там написано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
тот самый..., что — the same... that
это та самая книга, что он дал ей — this is the very book that he gave her
тот, что, та, что и т. п. — that which
дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday
то, что — what
он помнит то, что она сказала — he remembers what she said
это не то, что он думал — it is not what he thought
это не то, чего он ожидал — it is not what he expected
4. ( что-нибудь) anything5.:что... что (одно... другое) — this... that:
что оставил, что взял с собой — this he left, that he took with him
6.:что за, что... за разг. — (при вопросе: какой) what; (какого рода и т. п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопред. артиклем)
что за книги там?, что там за книги? — what are those books over there?
♢
что до — with regard to, concerningчто до него, он согласен — as to / for him, he agrees
что до меня... — as far as I am concerned...
что ему и т. д. до этого — what does he, etc., care for / about it; what does it matter to him, etc.
что ж, он сделает это см — why, he will do it himself
ну и что ж(е)? — well, what of that?
оставить это здесь, что ли? — perhaps leave it here; leave* it here, eh?
что ни (при сущ.) — every
что ни день, погода меняется — the weather changes every day
что... ни ( при глаголе) — whatever
что он ни скажет, интересно — whatever he says is interesting
что пользы, что толку разг. — what is the use / sense
не что иное как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
хоть бы что — (дт.; безразлично) nothing (to); ( ничего не стоит) make* nothing of (+ subject); (дт.; + инф.) think* nothing (+ subject; of ger.)
это ему хоть бы что — that is nothing to him; he thinks nothing of that
чего бы не — what:
чего только не — what... not:
чего только он не видел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!
чего там (+ инф.) разг. — what's the use (of ger.):
в чём дело?, что случилось? — what is the matter?
чего доброго разг. — may... for all I know:
с чего бы это вдруг? — what's the cause?, now, why?
что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied
не понимать, что к чему — not know* what is what
знать, что к чему — know* the how and why of things
уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains
2. союзчего стоит! разг. — counts for a lot!
он сказал, что она придёт — he said (that) she would come
это так просто, что каждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them
он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left
они узнали, думали, воображали, предполагали и т. п., что он умный человек — they knew, thought, imagined, supposed, etc., him to be a clever man*
они ожидали, что он придёт — they expected him to come
3. нареч. (почему)потому... что см. потому I
why -
9 Г-248
ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ (НА УМ, НА МЫСЛЬ) кому coll VP impers or with subj: abstr ( usu. что, ничего etc)) (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly: X-y взбрело в голову = it came (popped) into X's head it (suddenly) occurred to X X got (had) an idea X got the idea (to do sth.) (in limited contexts) X took (got) it into his head (to do sth.) X came up with the idea (to do sth.)X говорит (пишет и т. п.) что взбредёт в голову - X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head)X says (writes etc) whatever he feels like...когда (где и т. п.) Х-у взбредёт в голову \Г-248 whenever (wherever etc) X feels like it.Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взбрело тогда (Чичикову) на ум (Гоголь 3). Of course he (Chichikov) might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).«Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взбредает в голову без указания свыше» (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a)....С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взбредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a)..Там (в Советском Союзе) не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взбредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Прин-стон, Кембридж, Мюнхен... (Войнович 1)....There is something lacking there I in the Soviet Union) that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a)....Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взбредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary-could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a). -
10 взбредать в голову
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбредать в голову
-
11 взбредать на мысль
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбредать на мысль
-
12 взбредать на ум
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбредать на ум
-
13 взбрести в голову
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести в голову
-
14 взбрести на мысль
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести на мысль
-
15 взбрести на ум
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести на ум
-
16 Р-257
РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll VP subj: human more often past) to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc: X развел руками - X was at a loss (to know what to do (how to react etc)) X shrugged his shoulders (in bewilderment (perplexity etc)) X threw up (spread) his hands (in bewilderment (perplexity etc)) X was dumbfounded (nonplussed etc)....О. М(андельштам) спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M(andelstam) then asked him why it was that people got into this state (i.e., became ill) after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).(Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). (V:J Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).Так где же он?» - «Нету», - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).«Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести...» (Аксёнов 12). ( context transl) "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..." (12a). -
17 развести руками
• РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll[VP; subj: human; more often past]=====⇒ to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:- X развел руками≈ X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);- X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);- X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);- X was dumbfounded (nonplussed etc).♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > развести руками
-
18 разводить руками
• РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll[VP; subj: human; more often past]=====⇒ to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:- X развел руками≈ X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);- X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);- X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);- X was dumbfounded (nonplussed etc).♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить руками
-
19 идёт как корове седло
идёт (пристало) как <к> корове седло ( кому что)прост.lit. suit smb. as well as a saddle does a cow; be unbefitting to smb. just like a saddle on a cowАммос Фёдорович (в сторону).
Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! (Н. Гоголь, Ревизор) — Ammos Fyodorovich (aside). And a nice blunder he'll make when he gets it! Why, a generalship will suit him as well as a saddle does a cow!"Уж как это к тебе не идёт, если б ты только знал, как к корове седло". (Ф. Достоевский, Идиот) — 'You've no idea how all this is unbefitting to you, just like a saddle on a cow.'
- Не дворский я человек, - не двору служу, а России! Советы министровы пристали мне, как корове седло. (С. Голубов, Багратион) — 'I am not a courtier. I serve not the Court, but Russia! The War Minister's Counsels suit me as a saddle suits a cow.'
Русско-английский фразеологический словарь > идёт как корове седло
-
20 П-324
ГОВОРИТЬ (СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ) В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего VP subj: abstr) to serve as evidence of the positive qualities of s.o. or sth.: X говорит в пользу Y-a = X speaks well of Y X is to person Y's creditNeg X не говорит в пользу Y-a - (in limited contexts) X does nothing to improve Yb reputation (the reputation of Y).Она (аристократия) существовала, оказалось, лишь в своей классовой принадлежности, у неё не было идеи... У нее ничего не оказалось, когда у неё отняли принадлежность к классу. И то, что не все были враги, тоже не говорит в её пользу (Битов 2). They (the aristocrats) turned out to have existed only in their class affiliation, they lacked an idea....There was nothing left to them when their class affiliation was taken away. Nor does it speak well of the aristocracy that they were not all enemies (2a).Короче, то, что у Якоба мать немка, говорит только в его пользу (Рыбаков 1). In a nutshell, the fact that Jakob's mother was a German was only to his credit (1a).Уж одно то, что она (жимолость) подделывалась под голубицу и не имела своего чистого вида, не говорило в пользу этой жимолости (Распутин 4)....The fact that it (honeysuckle) pretended to look like bilberry and didn't have its own appearance did nothing to improve its reputation (4a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The FBI Story — Infobox Film name = The FBI Story caption = writer = Don Whitehead (book) Richard L. Breen (screenplay) John Twist (screenplay) starring = James Stewart Vera Miles director = Mervyn LeRoy producer = Mervyn LeRoy music = Max Steiner cinematography … Wikipedia
The Art of Fiction — The Art of Fiction: A Guide for Writers and Readers is a nonfiction book by Ayn Rand, published posthumously. Edited by Tore Boeckmann, it was published by Plume in 2000, ISBN 0452281547. The book is based on a 1958 series of 12 four hour… … Wikipedia
The Simpsons Spin-Off Showcase — The Simpsons episode Lisa and the real family members doing a skit for their variety hour, the plot of the third segment, in the episode s promotional imag … Wikipedia
The First Sex — is a 1971 book by the American librarian Elizabeth Gould Davis, considered part of the second wave of feminism. In the book, Gould Davis aimed to show that early human society consisted of matriarchal queendoms based around worship of the Great… … Wikipedia
The Green Mile (novel) — The Green Mile Cover of the first volume in the series, released March 28, 1996 Country United States Language English Publisher … Wikipedia
The Sentimental Agent — Format Action Drama Created by Leslie Harris Starring … Wikipedia
The Fiend — is a Russian fairy tale about a young women named Marusia who goes to a feast and party where she meets a man who is both nice and pleasant to look on. He also appears to be fairly wealthy providing many of the drinks and food items for the party … Wikipedia
The Truman Show — Infobox Film name = The Truman Show caption = director = Peter Weir producer = Scott Rudin Andrew Niccol Adam Schroeder Edward S. Feldman writer = Andrew Niccol starring = Jim Carrey Laura Linney Ed Harris Noah Emmerich Natascha McElhone music =… … Wikipedia
The Black Gryphon — Infobox Book | name = The Black Gryphon image caption = author = Mercedes Lackey Larry Dixon country = United States language = English series = Mage Wars genre = Fantasy novel publisher = DAW release date = 1995 media type = Print (Hardcover… … Wikipedia
The Tony Kornheiser Show — Infobox Radio Show show name=The Tony Kornheiser Show imagesize= caption= podcast= [http://icestream.bonnint.net/dc/3wt/tony/podcast.php 3WT Podcast] format = Sports Talk runtime = 2 hours starring = Tony Kornheiser country = USA home station =… … Wikipedia
The Bob and Sheri Show — Infobox Radio Show class = show name = The Bob and Sheri Show imagesize = 150px caption = format = Talk, Entertainment, Comedy, Advice runtime = 4 hours (6 10 AM ET) creator = producer = Todd Haller Max starring = Bob Lacey Sheri Lynch country =… … Wikipedia